i18n
Occurs every czwartek effective 2007-05-10 until 2007-05-31 from 08:15 to 09:45.
Ja zatem myślę, że wstawienie do zdania jednego angielskiego word jest bardzo dobrym pomysłem ;-)
Komputery, Windows i masa kompletnego bałaganu. Tak, to mój dziennik.
Occurs every czwartek effective 2007-05-10 until 2007-05-31 from 08:15 to 09:45.
Ja zatem myślę, że wstawienie do zdania jednego angielskiego word jest bardzo dobrym pomysłem ;-)
W komentarzach dozwolona jest składnia Markdown do formatowania.
07 maja 2007 16:58:13
…a to nie czasem bardziej l10n?
07 maja 2007 17:00:31
no widocznie zassysa nazwy z systemu, a program angielski albo ustawienia regionalne polskie w angielskim windowsie tak?
07 maja 2007 17:01:29
hmm… w sumie to nie wiem, może i l10n.
PeCet, tak, angielski Windows, angielski Outlook (to jego potworek) i polskie ustawienia regionalne.
Nie dziwi mnie to, ale śmiesznie wygląda nieco.
07 maja 2007 17:38:50
Ostatnio pojawia się jakaś taka dziwna maniera wstawienia jednego word czy dwóch do zdania generalnie Polskiego.
Przykład: jestem dziś very busy…
Przyznaje, że maniera ta działa na mnie, jak czerwona płachta, na wyjątkowo nerwowego byka. ;)
07 maja 2007 17:39:27
Moim zdaniem to po prostu taka moda, taki szpan którym się młodzi ludzie lansują, if you know what i mean.
07 maja 2007 17:52:56
Michał jak zwykle (wybacz ;]) wyjątkowo czepliwy, natomiast dla drobnego lansu:
i18n = internationalization
l10n = localization
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
tutaj kliknij… for more ;)
07 maja 2007 18:18:53
Amused, naucz się robić linki w textile, albo przynajmniej nie pisz „kliknij”, jeśli wrzucasz plain text ;] A co, też musiałem me lansé :>
07 maja 2007 18:21:34
Przebacz waść ^^ Tutaj poprawiony link ;)
07 maja 2007 20:46:10
Jak to zwykłem mawiać „whatever” ;). W sumie co komu robi za różnicę one lub two słowa po angielsku w polskim zdaniu ;) ?